Turn Off
21st Century KJV
A Conservative Version
American King James Version (1999)
American Standard Version (1901)
Amplified Bible (1965)
Apostles' Bible Complete (2004)
Bengali Bible
Bible in Basic English (1964)
Bishop's Bible
Complementary English Version (1995)
Coverdale Bible (1535)
Easy to Read Revised Version (2005)
English Jubilee 2000 Bible (2000)
English Lo Parishuddha Grandham
English Standard Version (2001)
Geneva Bible (1599)
Hebrew Names Version
Hindi Bible
Holman Christian Standard Bible (2004)
Holy Bible Revised Version (1885)
Kannada Bible
King James Version (1769)
Literal Translation of Holy Bible (2000)
Malayalam Bible
Modern King James Version (1962)
New American Bible
New American Standard Bible (1995)
New Century Version (1991)
New English Translation (2005)
New International Reader's Version (1998)
New International Version (1984) (US)
New International Version (UK)
New King James Version (1982)
New Life Version (1969)
New Living Translation (1996)
New Revised Standard Version (1989)
Restored Name KJV
Revised Standard Version (1952)
Revised Version (1881-1885)
Revised Webster Update (1995)
Rotherhams Emphasized Bible (1902)
Tamil Bible
Telugu Bible (BSI)
Telugu Bible (WBTC)
The Complete Jewish Bible (1998)
The Darby Bible (1890)
The Douay-Rheims American Bible (1899)
The Message Bible (2002)
The New Jerusalem Bible
The Webster Bible (1833)
Third Millennium Bible (1998)
Today's English Version (Good News Bible) (1992)
Today's New International Version (2005)
Tyndale Bible (1534)
Tyndale-Rogers-Coverdale-Cranmer Bible (1537)
Updated Bible (2006)
Voice In Wilderness (2006)
World English Bible
Wycliffe Bible (1395)
Young's Literal Translation (1898)
Cross Reference Bible
1. फिर यहोवा ने मूसा से कहा,
1. ADONAI said to Moshe,
2. कनान देश जिसे मैं इस्त्राएलियों को देता हूं उसका भेद लेने के लिये पुरूषों को भेज; वे उनके पितरों के प्रति गोत्रा का एक प्रधान पुरूष हों।
2. Send men on your behalf to reconnoiter the land of Kena'an, which I am giving to the people of Isra'el. From each ancestral tribe send someone who is a leader in his tribe.'
3. यहोवा से यह आज्ञा पाकर मूसा ने ऐसे पुरूषों को पारान जंगल से भेज दिया, जो सब के सब इस्त्राएलियों के प्रधान थे।
3. Moshe dispatched them from the Pa'ran Desert as ADONAI had ordered; all of them were leading men among the people of Isra'el.
4. उनके नाम ये हैं, अर्थात् रूबेन के गोत्रा में से जककूर का पुत्रा शम्मू;
4. Here are their names: from the tribe of Re'uven, Shamua the son of Zakur;
5. शिमोन के गोत्रा में से होरी का पुत्रा शापात;
5. from the tribe of Shim'on, Shafat the son of Hori;
6. यहूदा के गोत्रा में से यपुन्ने का पुत्रा कालेब;
6. from the tribe of Y'hudah, Kalev the son of Y'funeh;
7. इस्साकार के गोत्रा में से योसेप का पुत्रा यिगाल;
7. from the tribe of Yissakhar, Yig'al the son of Yosef;
8. एप्रैम के गोत्रा में से नून का पुत्रा होशे;
8. from the tribe of Efrayim, Hoshea the son of Nun;
9. बिन्यामीन के गोत्रा में से रापू का पुत्रा पलती;
9. from the tribe of Binyamin, Palti the son of Rafu;
10. जबूलून के गोत्रा में से सोदी का पुत्रा गद्दीएल;
10. from the tribe of Z'vulun, Gadi'el the son of Sodi;
11. यूसुफ वंशियों में, मनश्शे के गोत्रा में से सूसी का पुत्रा गद्दी;
11. from the tribe of Yosef, that is, from the tribe of M'nasheh, Gadi the son of Susi;
12. दान के गोत्रा में से गमल्ली का पुत्रा अम्मीएल;
12. from the tribe of Dan, 'Ammi'el the son of G'malli;
13. आशेर के गोत्रा में से मीकाएल का पुत्रा सतूर;
13. from the tribe of Asher, S'tur the son of Mikha'el;
14. नप्ताली के गोत्रा में से वोप्सी का पुत्रा नहूबी;
14. from the tribe of Naftali, Nachbi the son of Vofsi; and
15. गाद के गोत्रा में से माकी का पुत्रा गूएल।
15. from the tribe of Gad, Ge'u'el the son of Makhi.
16. जिन पुरूषों को मूसा ने देश का भेद लेने के लिये भेजा था उनके नाम ये ही हैं। और नून के पुत्रा होशे का नाम उस ने यहोशू रखा।
16. These are the names of the men Moshe sent out to reconnoiter the land. Moshe gave to Hoshea the son of Nun the name Y'hoshua.
17. उन को कनान देश के भेद लेने को भेजते समय मूसा ने कहा, इधर से, अर्थात् दक्षिण देश होकर जाओ,
17. Moshe sent them to reconnoiter the land of Kena'an, instructing them, 'Go on up to the Negev and into the hills,
18. और पहाड़ी देश में जाकर उस देश को देख लो कि कैसा है, और उस में बसे हुए लोगों को भी देखो कि वे बलवान् हैं वा निर्बल, थोड़े हैं वा बहुत,
18. and see what the land is like. Notice the people living there, whether they are strong or weak, few or many;
19. और जिस देश में वे बसे हुए हैं सो कैसा है, अच्छा वा बुरा, और वे कैसी कैसी बस्तियों में बसे हुए हैं, और तम्बुओं में रहते हैं वा गढ़ वा किलों में रहते हैं,
19. and what kind of country they live in, whether it is good or bad; and what kind of cities they live in, open or fortified.
20. और वह देश कैसा है, उपजाऊ है वा बंजर है, और उस में वृक्ष हैं वा नहीं। और तुम हियाव बान्धे चलो, और उस देश की उपज में से कुछ लेते भी आना। वह समय पहली पक्की दाखों का था।
20. See whether the land is fertile or unproductive and whether there is wood in it or not. Finally, be bold enough to bring back some of the fruit of the land.' When they left it was the season for the first grapes to ripen.
21. सो वे चल दिए, और सीन नाम जंगल से ले रहोब तक, जो हमात के मार्ग में है, सारे देश को देखभालकर उसका भेद लिया।
21. They went up and reconnoitered the land from the Tzin Desert to Rechov near the entrance to Hamat.
22. सो वे दक्षिण देश होकर चले, और हेब्रोन तक गए; वहां अहीमन, शेशै, और तल्मै नाम अनाकवंशी रहते थे। हेब्रोन तो मि के सोअन से सात वर्ष पहिले बसाया गया था।
22. They went up into the Negev and arrived at Hevron; Achiman, Sheshai and Talmai, the 'Anakim, lived there. (Hevron was built seven years before Tzo'an in Egypt.)
23. तब वे एशकोल नाम नाले तक गए, और वहां से एक डाली दाखों के गुच्छे समेत तोड़ ली, और दो मनुष्य उस एक लाठी पर लटकाए हुए उठा ले चले गए; और वे अनारों और अंजीरों में से भी कुछ कुछ ले आए।
23. They came to the Eshkol Valley; and there they cut off a branch bearing one cluster of grapes, which they carried on a pole between two of them; they also took pomegranates and figs.
24. इस्त्राएली वहां से जो दाखों का गुच्छा तोड़ ले आए थे, इस कारण उस स्थान का नाम एशकोल नाला रखा गया।
24. That place was called the Valley of Eshkol [[cluster]], because of the cluster which the people of Isra'el cut down there.
25. चालीस दिन के बाद वे उस देश का भेद लेकर लौट आए।
25. Forty days later, they returned from reconnoitering the land
26. और पारान जंगल के कादेश नाम स्थान में मूसा और हारून और इस्त्राएलियों की सारी मण्डली के पास पहुंचे; और उनको और सारी मण्डली को संदेशा दिया, और उस देश के फल उनको दिखाए।
26. and went to Moshe, Aharon and the entire community of the people of Isra'el at Kadesh in the Pa'ran Desert, where they brought back word to them and to the entire community and showed them the fruit of the land.
27. उन्हों ने मूसा से यह कहकर वर्णन किया, कि जिस देश में तू ने हम को भेजा था उस में हम गए; उस में सचमुच दूध और मधु की धाराएं बहती हैं, और उसकी उपज में से यही है।
27. What they told him was this: 'We entered the land where you sent us, and indeed it does flow with milk and honey- here is its fruit!
28. परन्तु उस देश के निवासी बलवान् हैं, और उसके नगर गढ़वाले हैं और बहुत बड़े हैं; और फिर हम ने वहां अनाकवंशियों को भी देखा।
28. However the people living in the land are fierce, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the 'Anakim there.
29. दक्षिण देश में तो अमालेकी बसे हुए हैं; और पहाड़ी देश में हित्ती, यबूसी, और एमोरी रहते हैं; और समुद्र के किनारे किनारे और यरदन नदी के तट पर कनानी बसे हुए हैं।
29. Amalek lives in the area of the Negev; the Hitti, the Y'vusi and the Emori live in the hills; and the Kena'ani live by the sea and alongside the Yarden.'
30. पर कालेब ने मूसा के साम्हने प्रजा के लोगों को चुप कराने की मनसा से कहा, हम अभी चढ़के उस देश को अपना कर लें; क्योंकि नि:सन्देह हम में ऐसा करने की शक्ति है।
30. Kalev silenced the people around Moshe and said, 'We ought to go up immediately and take possession of it; there is no question that we can conquer it.'
31. पर जो पुरूष उसके संग गए थे उन्हों ने कहा, उन लोगों पर चढ़ने की शक्ति हम में नहीं है; क्योंकि वे हम से बलवान् हैं।
31. But the men who had gone with him said, 'We can't attack those people, because they are stronger than we are';
32. और उन्हों ने इस्त्राएलियों के साम्हने उस देश की जिसका भेद उन्हों ने लिया था यह कहकर निन्दा भी की, कि वह देश जिसका भेद लेने को हम गये थे ऐसा है, जो अपने निवासियों को निगल जाता है; और जितने पुरूष हम ने उस में देखे वे सब के सब बड़े डील डौल के हैं।
32. and they spread a negative report about the land they had reconnoitered for the people of Isra'el by saying, 'The land we passed through in order to spy it out is a land that devours its inhabitants. All the people we saw there were giant!
33. फिर हम ने वहां नपीलों को, अर्थात् नपीली जातिवाले अनाकवंशियों को देखा; और हम अपनी दृष्टि में तो उनके साम्हने टिड्डे के सामान दिखाई पड़ते थे, और ऐसे ही उनकी दृष्टि में मालूम पड़ते थे।।
33. We saw the N'filim, the descendants of 'Anak, who was from the N'filim; to ourselves we looked like grasshoppers by comparison, and we looked that way to them too!'