Turn Off
21st Century KJV
A Conservative Version
American King James Version (1999)
American Standard Version (1901)
Amplified Bible (1965)
Apostles' Bible Complete (2004)
Bengali Bible
Bible in Basic English (1964)
Bishop's Bible
Complementary English Version (1995)
Coverdale Bible (1535)
Easy to Read Revised Version (2005)
English Jubilee 2000 Bible (2000)
English Lo Parishuddha Grandham
English Standard Version (2001)
Geneva Bible (1599)
Hebrew Names Version
Hindi Bible
Holman Christian Standard Bible (2004)
Holy Bible Revised Version (1885)
Kannada Bible
King James Version (1769)
Literal Translation of Holy Bible (2000)
Malayalam Bible
Modern King James Version (1962)
New American Bible
New American Standard Bible (1995)
New Century Version (1991)
New English Translation (2005)
New International Reader's Version (1998)
New International Version (1984) (US)
New International Version (UK)
New King James Version (1982)
New Life Version (1969)
New Living Translation (1996)
New Revised Standard Version (1989)
Restored Name KJV
Revised Standard Version (1952)
Revised Version (1881-1885)
Revised Webster Update (1995)
Rotherhams Emphasized Bible (1902)
Tamil Bible
Telugu Bible (BSI)
Telugu Bible (WBTC)
The Complete Jewish Bible (1998)
The Darby Bible (1890)
The Douay-Rheims American Bible (1899)
The Message Bible (2002)
The New Jerusalem Bible
The Webster Bible (1833)
Third Millennium Bible (1998)
Today's English Version (Good News Bible) (1992)
Today's New International Version (2005)
Tyndale Bible (1534)
Tyndale-Rogers-Coverdale-Cranmer Bible (1537)
Updated Bible (2006)
Voice In Wilderness (2006)
World English Bible
Wycliffe Bible (1395)
Young's Literal Translation (1898)
Cross Reference Bible
1. अखमीरी रोटी का पर्व्व जो फसह कहलाता है, निकट था।
1. The Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was near.
2. और महायाजक और शास्त्री इस बात की खोज में थे कि उस को क्योंकर मार डालें, पर वे लोगों से डरते थे।।
2. The chief priests and the teachers of the law were looking for a way to get rid of Jesus. They were afraid of the people.
3. और शैतान यहूदा में समाया, जो इस्करियोती कहलाता और बारह चेलों में गिना जाता था।
3. Then Satan entered Judas, who was called Iscariot. Judas was one of the Twelve.
4. उस ने जाकर महायाजकों और पहरूओं के सरदारों के साथ बातचीत की, कि उस को किस प्रकार उन के हाथ पकड़वाए।
4. He went to the chief priests and the officers of the temple guard. He talked with them about how he could hand Jesus over to them.
5. वे आनन्दित हुए, और उसे रूपये देने का वचन दिया।
5. They were delighted and agreed to give him money.
6. उस ने मान लिया, और अवसर ढूंढ़ने लगा, कि बिना उपद्रव के उसे उन के हाथ पकड़वा दे।।
6. Judas accepted their offer. He watched for the right time to hand Jesus over to them. He wanted to do it when no crowd was around.
7. तब अखमीरी रोटी के पर्व्व का दिन आया, जिस में फसह का मेम्ना बली करना अवश्य था।निर्गमन 12:6, निर्गमन 12:14, निर्गमन 12:15
7. Then the day of Unleavened Bread came. That was the time the Passover lamb had to be sacrificed.
8. और यीशु ने पतरस और यूहन्ना को यह कहकर भेजा, कि जाकर हमारे खाने के लिये फसह तैयार करो।निर्गमन 12:8-11
8. Jesus sent Peter and John on ahead. 'Go,' he told them. 'Prepare for us to eat the Passover meal.'
9. उन्हों ने उस से पूछा, तू कहां चाहता है, कि हम तैयार करें?
9. Where do you want us to prepare for it?' they asked.
10. उस ने उन से कहा; देखो, नगर में प्रवेश करते ही एक मनुष्य जल का घड़ा उठाए हुए तुम्हें मिलेगा, जिस घर में वह जाए; तुम उसके पीछे चले जाना।
10. Jesus replied, 'When you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house he enters.
11. और उस घर के स्वामी से कहो, कि गुरू तुझ से कहता है; कि वह पाहुनशाला कहां है जिस में मैं अपने चेलों के साथ फसह खाऊं?
11. Then say to the owner of the house, 'The Teacher asks, 'Where is the guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?' '
12. वह तुम्हें एक सजी सजाई बड़ी अटारी दिखा देगा; वहां तैयारी करना।
12. He will show you a large upstairs room with furniture in it. Prepare for us to eat there.'
13. उन्हों ने जाकर, जैसा उस ने उन से कहा था, वैसा ही पाया, और फसह तैयार किया।।
13. Peter and John left. They found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
14. जब घड़ी पहुंची, तो वह प्रेरितों के साथ भोजन करने बैठा।
14. When the hour came, Jesus and his apostles took their places at the table.
15. और उस ने उन से कहा; मुझे बड़ी लालसा थी, कि दुख- भोगने से पहिले यह फसह तुम्हारे साथ खाऊं।
15. He said to them, 'I have really looked forward to eating this Passover meal with you. I wanted to do this before I suffer.
16. क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि जब तक वह परमेश्वर के राज्य में पूरा न हो तब तक मैं उसे कभी न खाऊंगा।
16. I tell you, I will not eat the Passover meal again until it is celebrated in God's kingdom.'
17. तब उस ने कटोरा लेकर धन्यवाद किया, और कहा, इस को लो और आपस में बांट लो।
17. After Jesus took the cup, he gave thanks. He said, 'Take this cup and share it among yourselves.
18. क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि जब तक परमेश्वर का राज्य न आए तब तक मैं दाख रस अब से कभी न पीऊंगा।
18. I tell you, I will not drink wine with you again until God's kingdom comes.'
19. फिर उस ने रोटी ली, और धन्यवाद करके तोड़ी, और उन को यह कहते हुए दी, कि यह मेरी देह है, जो तुम्हारे लिये दी जाती है: मेरे स्मरण के लिये यही किया करो।
19. Then Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to them and said, 'This is my body. It is given for you. Every time you eat it, do it in memory of me.'
20. इसी रीति से उस ने बियारी के बाद कटोरा मेरे उस लोहू में जो तुम्हारे लिये बहाया जाता है नई वाचा है।निर्गमन 24:8, यिर्मयाह 31:31, यिर्मयाह 32:40, जकर्याह 9:11
20. In the same way, after the supper he took the cup. He said, 'This cup is the new covenant in my blood. It is poured out for you.
21. पर देखो, मेरे पकड़वानेवाले का हाथ मेरे साथ मेज पर है।भजन संहिता 41:9
21. But someone here is going to hand me over to my enemies. His hand is with mine on the table.
22. क्योंकि मनुष्य का पुत्रा तो जैसा उसके लिये ठहराया गया जाता ही है, पर हाय उस मनुष्य पर, जिस के द्वारा वह पकड़वाया जाता है!
22. The Son of Man will go to his death, just as God has already decided. But how terrible it will be for the one who hands him over!'
23. तब वे आपस में पूछ पाछ करने लगे, कि हम में से कौन है, जो यह काम करेगा?
23. The apostles began to ask each other about this. They wondered which one of them would do it.
24. उन में यह वाद- विवाद भी हुआ; कि हम में से कौन बड़ा समझा जाता है?
24. They also started to argue. They disagreed about which of them was thought to be the most important person.
25. उस ने उन से कहा, अन्यजातियों के राजा उन पर प्रभुता करते हैं; और जो उन पर अधिकार रखते हैं, वे उपकारक कहलाते हैं।
25. Jesus said to them, 'The kings of the nations hold power over their people. And those who order them around call themselves Protectors.
26. परन्तु तुम ऐसे न होना; वरन जो तुम में बड़ा है, वह छोटे की नाई और जो प्रधान है, वह सेवक की नाई बने।
26. But you must not be like that. Instead, the most important among you should be like the youngest. The one who rules should be like the one who serves.
27. क्योंकि बड़ा कौन है; वह जो भोजन पर बैठा या वह जो सेवा करता है? क्या वह नहीं जो भोजन पर बैठा है? पर मैं तुम्हारे बीच में सेवक की नाईं हूं।
27. Who is more important? Is it the one at the table, or the one who serves? Isn't it the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
28. परन्तु तुम वह हो, जो मेरी परीक्षाओं में लगातार मेरे साथ रहे।
28. You have stood by me during my troubles.
29. और जैसे मेरे पिता ने मेरे लिये एक राज्य ठहराया है,
29. And I give you a kingdom, just as my Father gave me a kingdom.
30. वैसे ही मैं भी तुम्हारे लिये ठहराता हूं, ताकि तुम मेरे राज्य में मेरी मेज पर खाओ- पिओ; बरन सिंहासनों पर बैठकर इस्त्राएल के बारह गोत्रों का न्याय करो।
30. Then you will eat and drink at my table in my kingdom. And you will sit on thrones, judging the 12 tribes of Israel.
31. शमौन, हे शमौन, देख, शैतान ने तुम लोगों को मांग लिया है कि गेंहूं की नाई फटके।आमोस 9:9
31. Simon, Simon! Satan has asked to sift you disciples like wheat.
32. परन्तु मैं ने तेरे लिये बिनती की, कि तेरा विश्वास जाता न रहे: और जब तू फिरे, तो अपने भाइयों को स्थिर करना।
32. But I have prayed for you, Simon. I have prayed that your faith will not fail. When you have turned back, help your brothers to be strong.'
33. उस ने उस से कहा; हे प्रभु, मैं तेरे साथ बन्दीगृह जाने, वरन मरने को भी तैयार हूं।
33. But Simon replied, 'Lord, I am ready to go with you to prison and to death.'
34. उस ने कहा; हे पतरस मैं तुझ से कहता हूं, कि आज मुर्ग बांग देगा जब तक तू तीन बार मेरा इन्कार न कर लेगा कि मैं उसे नहीं जानता।।
34. Jesus answered, 'I tell you, Peter, you will say three times that you don't know me. And you will do it before the rooster crows today.'
35. और उस ने उन से कहा, कि जब मैं ने तुम्हें बटुए, और झोली, और जूते बिना भेजा था, तो क्या तुम को किसी वस्तु की घटी हुई थी? उन्हों ने कहा; किसी वस्तु की नहीं।
35. Then Jesus asked the disciples, 'Did you need anything when I sent you without a purse, bag or sandals?' 'Nothing,' they answered.
36. उस ने उन से कहा, परन्तु अब जिस के पास बटुआ हो वह उसे ले, और वैसे ही झोली थी, और जिस के पास तलवार न हो वह अपने कपड़े बेचकर एक मोल ले।
36. He said to them, 'But now if you have a purse, take it. And also take a bag. If you don't have a sword, sell your coat and buy one.
37. क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि यह जो लिखा है, कि वह अपराधियों के साथ गिना गया, उसका मुझ में पूरा होना अवश्य है; क्योंकि मेरे विषय की बातें पूरी होन पर हैं।यशायाह 53:12
37. It is written, 'He was counted among those who had committed crimes.'--(Isaiah 53:12) I tell you that what is written about me must come true. Yes, it is already coming true.'
38. उन्हों ने कहा; हे प्रभु, देख, यहां दो तलवारें हैं: उस ने उन से कहा; बहुत हैं।।
38. The disciples said, 'See, Lord, here are two swords.' 'That is enough,' he replied.
39. तब वह बाहर निकलकर अपनी रीति के अनुसार जैतून के पहाड़ पर गया, और चेले उसके पीछे हो लिए।
39. Jesus went out as usual to the Mount of Olives. His disciples followed him.
40. उस जगह पहुंचकर उस ने उन से कहा; प्रार्थना करो, कि तुम परीक्षा में न पड़ो।
40. When they reached the place, Jesus spoke. 'Pray that you won't fall into sin when you are tempted,' he said to them.
41. और वह आप उन से अलग एक ढेला फेंकने के टप्पे भर गया, और घुटने टेककर प्रार्थना करने लगा।
41. Then he went a short distance away from them. There he got down on his knees and prayed.
42. कि हे पिता यदि तू चाहे तो इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले, तौभी मेरी नहीं परन्तु तेरी ही इच्छा पूरी हो।
42. He said, 'Father, if you are willing, take this cup of suffering away from me. But do what you want, not what I want.'
43. तब स्वर्ग से एक दूत उस को दिखाई दिया जो उसे सामर्थ देता था।
43. An angel from heaven appeared to Jesus and gave him strength.
44. और वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी हृदय वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लोहू की बड़ी बड़ी बून्दों की नाई भूमि पर गिर रहा था।
44. Because he was very sad and troubled, he prayed even harder. His sweat was like drops of blood falling to the ground.
45. तब वह प्रार्थना से उठा और अपने चेलों के पास आकर उन्हें उदासी के मारे सोता पाया; और उन से कहा, क्यों सोते हो?
45. After that, he got up from prayer and went back to the disciples. He found them sleeping. They were worn out because they were very sad.
46. उठो, प्रार्थना करो, कि परीक्षा में न पड़ो।।
46. Why are you sleeping?' he asked them. 'Get up! Pray that you won't fall into sin when you are tempted.'
47. वह यह कह ही रहा था, कि देखो एक भीड़ आई, और उन बारहों में से एक जिस का नाम यहूदा था उनके आगे आगे आ रहा था, वह यीशु के पास आया, कि उसका चूमा ले।
47. While Jesus was still speaking, a crowd came up. The man named Judas was leading them. He was one of the Twelve. Judas approached Jesus to kiss him.
48. यीशु ने उस से कहा, हे यहूदा, क्या तू चूमा लेकर मनुष्य के पुत्रा को पकड़वाता है?
48. But Jesus asked him, 'Judas, are you handing over the Son of Man with a kiss?'
49. उसके साथियों ने जब देखा कि क्या होनेवाला है, तो क्हा; हे प्रभु, क्या हम तलवार चलाएं?
49. Jesus' followers saw what was going to happen. So they said, 'Lord, should we use our swords against them?'
50. और उन में से एक ने महायाजक के दास पर चलाकर उसका दहिना कान उड़ा दिया।
50. One of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51. इस पर यीशु ने कहा; अब बस करो : और उसका कान छूकर उसे अच्छा किया।
51. But Jesus answered, 'Stop this!' And he touched the man's ear and healed him.
52. तब यीशु ने महायाजकों; और मन्दिर के पहरूओं के सरदरों और पुरनियों से, जो उस पर चढ़ आए थे, कहा; क्या तुम मुझे डाकू जानकर तलवारें और लाठियां लिए हुए निकले हो?
52. Then Jesus spoke to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders. They had all come for him. 'Am I leading a band of armed men against you?' he asked. 'Do you have to come with swords and clubs?
53. जब मैं मन्दिर में हर दिन तुम्हारे साथ था, तो तुम ने मुझ पर हाथ न डाला; पर यह तुम्हारी घड़ी है, और अन्धकार का अधिकार है।।
53. Every day I was with you in the temple courtyard. And you didn't lay a hand on me. But this is your hour. This is when darkness rules.'
54. फिर वे उसे पकड़कर ले चले, और महायाजक के घर में लाए और पतरस दूर ही दूर उसके पीछे पीछे चलता था।
54. Then the men arrested Jesus and led him away. They took him into the high priest's house. Peter followed from far away.
55. और जब वे आंगन में आग सुलगाकर इकट्ठे बैठे, तो पतरस भी उन के बीच में बैठ गया।
55. They started a fire in the middle of the courtyard. Then they sat down together. Peter sat down with them.
56. और एक लौंडी उसे आग के उजियाले में बैठे देखकर और उस की ओर ताककर कहने लगी, यह भी तो उसके साथ था।
56. A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said, 'This man was with Jesus.'
57. परनतु उस ने यह कहकर इन्कार किया, कि हे नारी, मैं उसे नहीं जानता।
57. But Peter said he had not been with him. 'Woman, I don't know him,' he said.
58. थोड़ी देर बाद किसी और ने उसे देखकर कहा, तू भी तो उन्हीं में से है: पतरस ने कहा; हे मनुष्य मैं नहीं हूं।
58. A little later someone else saw Peter. 'You also are one of them,' he said. 'No,' Peter replied. 'I'm not!'
59. कोई घंटे भर के बाद एक और मनुष्य दृढ़ता से कहने लगा, निश्चय यह भी तो उसके साथ था; क्योंकि यह गलीली है।
59. About an hour later, another person spoke up. 'This fellow must have been with Jesus,' he said. 'He is from Galilee.'
60. पतरस ने कहा, हे मनुष्य, मैं नहीं जानता कि तू क्या कहता है? वह कह ही रहा था कि तुरन्त मुर्ग ने बांग दी।
60. Peter replied, 'Man, I don't know what you're talking about!' Just as he was speaking, the rooster crowed.
61. तब प्रभु ने घूमकर पतरस की ओर देखा, और पतरस को प्रभु की वह बात याद आई जो उस ने कही थी, कि आज मुर्ग के बांग देने से पहिले, तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।
61. The Lord turned and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had spoken to him. 'The rooster will crow today,' Jesus had said. 'Before it does, you will say three times that you don't know me.'
62. और वह बाहर निकलकर फूट फूट कर रोने लगा।।
62. Peter went outside. He broke down and sobbed.
63. जो मनुष्य यीशु को पकड़े हुए थे, वे उसे ठट्ठों में उड़ाकर पीटने लगे।
63. There were men guarding Jesus. They began laughing at him and beating him.
64. और उस की आंखे ढांपकर उस से पूछा, कि भविष्यद्वाणी करके बता कि तुझे किसने मारा।
64. They blindfolded him. They said, 'Prophesy! Who hit you?'
65. और उन्हों ने बहुत सी और भी निन्दा की बातें उसके विरोध में कहीं।।
65. They also said many other things to make fun of him.
66. जब दिन हुआ तो लोगों के पुरनिए और महायाजक और शास्त्री इकट्ठे हुए, और उसे अपनी महासथा में लाकर पूछा,
66. At dawn the elders of the people met together. These included the chief priests and the teachers of the law. Jesus was led to them.
67. यदि तू मसीह है, तो हम से कह दे! उस ने उन से कहा, यदि मैं तुम से कहूं तो प्रतीति न करोगे।
67. 'If you are the Christ,' they said, 'tell us.' Jesus answered, 'If I tell you, you will not believe me.
68. और यदि पूंछूं, तो उत्तर न दोगे।
68. And if I asked you, you would not answer.
69. परनतु अब से मनुष्य का पुत्रा सर्वशक्तिमान परमेश्वर की दहिनी और बैठा रहेगा।भजन संहिता 110:1, दानिय्येल 7:13
69. But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.'
70. इस पर सब ने कहा, तो क्या तू परमेश्वर का पुत्रा है? उस ने उन से कहा; तुम आप ही कहते हो, क्योंकि मैं हूं।
70. They all asked, 'Are you the Son of God then?' He replied, 'You are right in saying that I am.'
71. तब उन्हों ने कहा; अब हमें गवाही का क्या प्रयोजन है; क्योंकि हम ने आप ही उसके मुंह से सुन लिया है।।
71. Then they said, 'Why do we need any more witnesses? We have heard it from his own lips.'