Turn Off
21st Century KJV
A Conservative Version
American King James Version (1999)
American Standard Version (1901)
Amplified Bible (1965)
Apostles' Bible Complete (2004)
Bengali Bible
Bible in Basic English (1964)
Bishop's Bible
Complementary English Version (1995)
Coverdale Bible (1535)
Easy to Read Revised Version (2005)
English Jubilee 2000 Bible (2000)
English Lo Parishuddha Grandham
English Standard Version (2001)
Geneva Bible (1599)
Hebrew Names Version
Hindi Bible
Holman Christian Standard Bible (2004)
Holy Bible Revised Version (1885)
Kannada Bible
King James Version (1769)
Literal Translation of Holy Bible (2000)
Malayalam Bible
Modern King James Version (1962)
New American Bible
New American Standard Bible (1995)
New Century Version (1991)
New English Translation (2005)
New International Reader's Version (1998)
New International Version (1984) (US)
New International Version (UK)
New King James Version (1982)
New Life Version (1969)
New Living Translation (1996)
New Revised Standard Version (1989)
Restored Name KJV
Revised Standard Version (1952)
Revised Version (1881-1885)
Revised Webster Update (1995)
Rotherhams Emphasized Bible (1902)
Tamil Bible
Telugu Bible (BSI)
Telugu Bible (WBTC)
The Complete Jewish Bible (1998)
The Darby Bible (1890)
The Douay-Rheims American Bible (1899)
The Message Bible (2002)
The New Jerusalem Bible
The Webster Bible (1833)
Third Millennium Bible (1998)
Today's English Version (Good News Bible) (1992)
Today's New International Version (2005)
Tyndale Bible (1534)
Tyndale-Rogers-Coverdale-Cranmer Bible (1537)
Updated Bible (2006)
Voice In Wilderness (2006)
World English Bible
Wycliffe Bible (1395)
Young's Literal Translation (1898)
Cross Reference Bible
1. उन दिनों में, जब फिर बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई, और उन के पास कुछ खाने को न था, तो उस ने अपने चेलों को पास बुलाकर उन से कहा।
1. In those days many people were gathered together. They had nothing to eat. Jesus called His followers to Him and said,
2. मुझे इस भीड़ पर तरस आता है, क्योंकि यह तीन दिन से बराबर मेरे साथ हैं, और उन के पास कुछ भी खाने को नहीं।
2. I pity these people because they have been with Me three days and have nothing to eat.
3. यदि मैं उन्हें भूखा घर भेज दूं, तो मार्ग में थक कर रह जाएंगे; क्योकि इन में से कोई कोई दूर से आए हैं।
3. If I send them home without food, they may be too weak as they go. Many of them have come a long way.'
4. उसके चेलों ने उस को उत्तर दिया, कि यहां जंगल में इतनी रोटी कोई कहां से लाए कि ये तृप्त हों?
4. His followers said to Him, 'Where can anyone get enough bread for them here in this desert?'
5. उस ने उन से पूछा; तुम्हारे पास कितनी रोटियां हैं? उन्हों ने कहा, सात।
5. He asked them, 'How many loaves of bread do you have?' They said, 'Seven.'
6. तब उस ने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी, और वे सात रोटियां लीं, और धन्यवाद करके तोड़ी, और अपने चेलों को देता गया कि उन के आगे रखें, और उन्हों ने लोगों के आगे परोस दिया
6. Then He told the people to sit down on the ground. Jesus took the seven loaves of bread and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to His followers to give to the people. The followers gave the bread to them.
7. उन के पास थोड़ी सी छोटी मछलियों भी थीं; और उसने धन्यवाद करके उन्हें भी लोगों के आगे रखने की आज्ञा दी।
7. They had a few small fish also. He gave thanks to God and told the followers to give the fish to them.
8. सो वे खाकर तृप्त हो गए और शेष टृकड़ों के सात टोकरे भरकर उठाए।
8. They all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people were finished eating.
9. और लोग चार हजार के लगभग थे; और उस ने उन को विदा किया।
9. About four thousand ate. Then Jesus sent the people away.
10. और वह तुरन्त अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़कर दलमनूता देश को चला गया।।
10. At once Jesus got in a boat with His followers and came to the country of Dalmanutha.
11. फिर फरीसी निकलकर उस से वाद- विवाद करने लगे, और उसे जांचने के लिये उस से कोई स्वर्गीय चिन्ह मांगा।
11. The proud religious law-keepers came and began to ask Him for something special to see from heaven. They wanted to trap Jesus.
12. उस ने अपनी आत्मा में आह मार कर कहा, इस समय के लोग क्यों चिन्ह ढूंढ़ते हैं? मैं तुम से सच कहता हूं, कि इस समय के लोगों को कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा।
12. He breathed deep within and said, 'Why do the people of this day look for something special to see? For sure, I tell you, the people of this day will have nothing special to see from heaven.'
13. और वह उन्हें छोड़कर फिर नाव पर चढ़ गया और पार चला गया।।
13. Then He left them. He got in the boat and went to the other side of the sea.
14. और वे रोटी लेना भूल गए थे, और नाव में उन के पास एक ही रोटी थी।
14. The followers had forgotten to take bread, only one loaf was in the boat.
15. और उस ने उन्हें चिताया, कि देखो, फरीसियों के खमीर और हेरोदेस के खमीर से चौकस रहो।
15. He said to them, 'Look out! Have nothing to do with the yeast of the proud religious law-keepers and of Herod.'
16. वे आपस में विचार करके कहने लगे, कि हमारे पास तो रोटी नहीं है।
16. They talked about it among themselves. They said, 'He said this because we forgot to bring bread.'
17. यह जानकर यीशु ने उन से कहा; तुम क्यों आपस में विचार कर रहे हो कि हमारे पास रोटी नहीं? क्या अब तक नहीं जानते और नहीं समझते?
17. Jesus knew what they were thinking. He said to them, 'Why are you talking among yourselves about forgetting to bring bread? Do you not understand? Is it not plain to you? Are your hearts still hard?
18. क्या तुम्हारा मन कठोर हो गया है? क्या आंखे रखते हुए भी नहीं देखते, और कान रखते हुए भी नहीं सुनते? और तुम्हें स्मरण नहीं।यिर्मयाह 5:21, यहेजकेल 12:2
18. You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
19. कि जब मैं ने पांच हजार के लिये पांच रोटी तोड़ी थीं तो तुम ने टुकड़ों की कितनी टोकरियां भरकर उठाईं? उन्हों ने उस से कहा, सात टोकरे।
19. When I divided the five loaves of bread among the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?' They said, 'Twelve.'
20. उस ने उन से कहा, सात टोकरे।
20. When I divided the seven loaves of bread among the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?' They said, 'Seven.'
21. उस ने उन से कहा, क्या तुम अब तक नहीं समझते?
21. Then He asked, 'Why do you not understand yet?'
22. और वे बैतसैदा में आए; और लोग एक अन्धे को उसके पास ले आए और उस से बिनती की, कि उस को छूए।
22. Then they came to the town of Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They asked if He would touch him.
23. वह उस अन्धे का हाथ पकड़कर उसे गांव के बाहर ले गया, और उस की आंखों में थूककर उस पर हाथ रखे, और उस से पूछा; क्या तू कुछ देखता है?
23. He took the blind man by the hand out of town. Then He spit on the eyes of the blind man and put His hands on him. He asked, 'Do you see anything?'
24. उस ने आंख उठा कर कहा; मैं मनुष्यों को देखता हूं; क्योंकि वे मुझे चलते हुए दिखाई देते हैं, जैसे पेड़।
24. The blind man looked up and said, 'I see some men. They look like trees, walking.'
25. तब उस ने फिर दोबारा उस की आंखों पर हाथ रखे, और उस ने ध्यान से देखा, और चंगा हो गया, और सब कुछ साफ साफ देखने लगा।
25. Jesus put His hands on the man's eyes again and told him to look up. Then he was healed and saw everything well.
26. और उस ने उस से यह कहकर घर भेजा, कि इस गांव के भीतर पांव भी न रखना।।
26. Jesus sent him to his home and said, 'Do not go into the town, *or tell it to anyone there.'
27. यीशु और उसके चेले कैसरिया फिलिप्पी के गावों में चले गए: और मार्ग में उस ने अपने चेलों से पूछा कि लोग मुझे क्या कहते हैं?
27. Jesus and His followers went from there to the towns of Caesarea Philippi. As they went, He asked His followers, 'Who do people say that I am?'
28. उन्हों ने उत्तर दिया, कि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला; पर कोई कोई; एलिरयाह; और कोई कोई भविष्यद्वक्ताओं में से एक भी कहते हैं।
28. They answered, 'Some say John the Baptist and some say Elijah and others say one of the early preachers.'
29. उस ने उन से पूछा; परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो? पतरस ने उस को उत्तर दिया; तू मसीह है।
29. He said to them, 'But who do you say that I am?' Peter said, 'You are the Christ.'
30. तब उस ने उन्हें चिताकर कहा, कि मेरे विषय में यह किसी से न कहना।
30. He told them with strong words that they should tell no one about Him.
31. और वह उन्हें सिखाने लगा, कि मनुष्य के पुत्रा के लिये अवश्य है, कि वह बहुत दुख उठाए, और पुरनिए और महायाजक और शास्त्री उसे तुच्छ समझकर मार डालें और वह तीन दिन के बाद जी उठे।
31. He began to teach them that the Son of Man must suffer many things. He told them that the leaders and the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law would have nothing to do with Him. He told them He would be killed and three days later He would be raised from the dead.
32. उस ने यह बात उन से साफ साफ कह दी: इस पर पतरस उसे अलग ले जाकर झिड़कने लगा।
32. He had said this in plain words. Peter took Him away from the others and began to speak sharp words to Him.
33. परन्तु उस ने फिरकर, और अपने चेलों की ओर देखकर पतरस को झिड़कर कर कहा; कि हे शैतान, मेरे साम्हने से दूर हो; क्योंकि तू परमेश्वर की बातों पर नहीं, परन्तु मनुष्य की बातों पर मन लगाता है।
33. Jesus turned around. He looked at His followers and spoke sharp words to Peter. He said, 'Get behind Me, Satan! Your thoughts are not thoughts from God but from men.'
34. उस ने भीड़ को अपने चेलों समेत पास बुलाकर उन से कहा, जो कोई मेरे पीछे आना चाहे, वह अपने आपे से इन्कार करे और अपना क्रूस उठाकर, मेरे पीछे हो ले।
34. Jesus called the people and His followers to Him. He said to them, 'If anyone wants to be My follower, he must give up himself and his own desires. He must take up his cross and follow Me.
35. क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, पर जो कोई मेरे और सुसमाचार के लिये अपना प्राण खोएगा, वह उसे बचाएगा।
35. If anyone wants to keep his own life safe, he will lose it. If anyone gives up his life because of Me and because of the Good News, he will save it.
36. यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे और अपने प्राण की हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा?
36. For what does a man have if he gets all the world and loses his own soul?
37. और मनुष्य अपने प्राण के बदले क्या देगा?
37. What can a man give to buy back his soul?
38. जो कोई इस व्यभिचारी और पापी जाति के बीच मुझ से और मेरी बातों से लजाएगा, मनुष्य का पुत्रा भी जब वह पवित्रा दूतों के साथ अपने पिता की महिमा सहित आएगा, तब उस से भी लजाएगा।
38. Whoever is ashamed of Me and My Words among the sinful people of this day, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in the shining-greatness of His Father and His holy angels.'